同传质量

如何确保同传质量(ISO 23155:2022)

同声传译服务属于高端翻译服务。客户通常花大价钱来请翻译,对同传质量有高期待也实属正常。

然而,同传译员毕竟是人,不是机器。除了译员扎实的功底之外,还有很多其他因素也会共同作用影响翻译质量。

本文致力于站在尽可能客观的角度,对如何最大限度地确保同传翻译质量进行分析,希望与广大客户和译员共勉。

通过本文你可以了解到:

  1. 什么是好的同传质量
  2. 翻译公司需要做什么来提高同传质量
  3. 专业的口译员有哪些能力和资质要求
  4. 客户可以做什么来提高同传质量

如果你正在为不满意的同传质量而烦恼,亦或正在为下一场活动进行缜密的准备,希望本文可以为你提供一些参考价值。

1. 什么是好的同传质量

首先,翻译不是标准件。翻译是语言艺术。

翻译质量的好坏很难用一个固定的标准去衡量。

但是,好的同传质量通常有这样的2点共性:1)很好地起到了交流的作用;2)几乎感受不到翻译的存在。

以下视频为前欧盟口译员Dick Fleming分享的关于口译质量的见解。

https://www.youtube.com/watch?v=A3xxKK7srzg

翻译质量的好坏是很主观的感受和判断。也因此,可能导致不同的人对同样的翻译的感受相差甚远。

一些人可能会因为译员翻译得连贯,口头禅少而觉得译员翻译得好;而另一些人可能会更关注译员翻译的准确度与译出率。

如果从客观的角度来看这个事情,

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了。

这可能与客户对翻译的期待有所差距。客户通常希望译员可以100%翻译出讲者的内容。

其实在一些情况下,译员的译出率是可以接近100%的,这需要多种主观客观因素一起来综合决定,包括但不限于功底扎实并有相关行业经验的译员,讲者合适的语速,有充分的资料给译员提前准备等等。

但在实际的活动中,常有不同因素导致翻译质量不够令人满意,包括但不限于译员相关行业经验不足,译员无法提前拿到会议相关资料进行准备,译员状态不够好发挥失常,讲者语速过快,网络信号不好导致译员收听到的源语言不清晰等等。

所以,接下来,我们希望从整个翻译活动的所有参与方来探讨,如何确保同传质量,或者说,如何尽可能地提高翻译质量。

2. 翻译公司需要做什么来提高同传质量

翻译公司在整个会议中的翻译部分,起着非常重要的作用。

一个认真负责的翻译公司会为客户解答并及时处理与翻译相关的任何问题,安排合格的译员,并在会前,会中及会后做好沟通,反馈工作。

根据国际会议口译标准 ISO 23155:2022 的规定:会议口译服务提供商 (CISP) 的作用是提供优质的会议口译服务

翻译公司属于会议口译服务提供商的一种,在下文中,我们将会用翻译公司来指代CISP。

ISO 23155:2022的具体规定如下。

一般要求:

  • 翻译公司应确保其安排的会议口译员符合ISO 23155:2022 的要求。
  • 翻译公司应要求其安排的会议口译员遵守相关的职业道德和实践标准,并遵守相关保密要求。
  • 在组建会议口译团队时,翻译公司应尽一切努力确保:
    • 会议口译员只翻译为他们的“A”语言,或者“B”语言;(A为主讲语言,例如汉语;B为精通熟练的语言,例如英语)
    • 将转译(接力翻译)的使用保持在最低限度;
    • 每种源语言至少有两名译员可进行翻译;
    • 进行接力传译的会议口译员所接收的输入本身不能是接力传译(双接力传译)的产物。
 

 与客户有关的要求:

翻译公司应:

  • 确定会议期间使用的语言;
  • 与客户讨论提供会议口译的风险和风险缓解措施;
  • 审查会议日程,包括平行会议和休息时间;
  • 熟悉参会人员的概况;
  • 强调会议口译员做好准备的重要性,并与客户商定将文件和会议相关材料转发给会议口译员的流程;
  • 告知客户口译员需要可看到演讲者和投影屏幕;
  • 与客户讨论口译的录制或网络广播(如适用),并酌情调整会议口译员的费用;
  • 起草预算并与客户签订合同(如适用);
  • 验证为活动提供的会议口译设备是否符合 ISO 同声传译设备相关标准,参见 ISO 2603、ISO 4043、ISO 20108、ISO 20109、ISO 22259 和 ISO 24019;
  • 向客户寻求有关保密要求和宣传限制的信息,以相应地通知团队负责人和会议口译员;
  • 在服务结束后,与口译员一起评估服务并向客户提供口译服务反馈。
 

 与口译员有关的要求:

  • 告知口译员会议相关信息,包括日期、地点、主题、口译方式(现场或远程口译)、持续时间、会议场次、搭档译员,旅行及住宿安排(如适用)等;
  • 确保将客户提供的会议相关材料发送给会议口译员。
 

通过以上ISO的标准,我们可以看出,翻译公司起着非常重要的沟通与支持作用。

在整个翻译活动中,翻译公司要做的事情,绝不仅仅是安排好译员就可以了。

翻译公司需要保持与客户和译员的高效沟通,尽力确保译员有足够的准备,并解决整个过程中可能出现的任何与翻译相关的问题。

3. 会议口译员需要怎么做

译员是整个翻译活动中最主要的角色。

TA们是翻译最前线,直接决定了多语言会议的听众是否能够用自己懂的语言,听懂讲者的发言,与讲者提问互动。

ISO 23155:2022 规定了会议口译员应该具备以下能力和资格。

 能力要求概括为:

  • 智力能力
  • 语言能力
  • 口译能力
  • 交际能力
  • 跨文化能力
  • 技术能力
  • 人际交往能力
  • 研究,信息获取和知识管理能力
  • 业务能力
  • 信息安全领域的能力
  • 压力管理能力
 

资格要求:

会议口译员应能够提供符合以下至少一项标准的书面证据:

  • a) 拥有公认的会议口译研究生课程的学位;
  • b) 获得公认的高等教育本科课程的学位,该课程在会议口译方面的学习时间至少为三年,在范围、内容和教授的核心能力方面与研究生课程相当;
  • c) 具有公认的高等教育课程(学士或以上)中除会议口译以外的学位,以及根据第4, 5.2, 6条规定具有150天的会议口译工作经验的证明;
  • d) 通过国际组织或国家政府机构或部门举行的会议口译员认证测试。
 

适用于会议口译员的与会议口译任务有关的要求和建议

基本要求:

  • 会议口译员不得泄露他们在履行职责过程中接触到的机密信息。
 

会前要求和建议:

  • 会议口译员只应在考虑到任务的性质、时间和强度以及语言要求的情况下,接受他们有资格完成的任务。
  • 会议口译员不应接受可能危及其执行能力的旅行安排。
  • 会议口译员应为每次任务做好准备,学习与会议有关的材料,并在必要时进行自己的研究。
 

会中要求和建议:

在执行任务期间,会议口译员须:

  • 保持不间断地了解情况;
  • 始终专注地关注会议进程;
  • 在不进行口译时,研究最新的演示文稿或其他材料;
  • 协助其他口译员掌握词汇、缩略语、专有名词和文件。
 

在执行任务期间,会议口译员应:

  • 监控自己的口译员界面的频道设置,如果可行的话,监控同一口译室的其他口译员界面,必要时提醒口译室伙伴或技术人员注意问题。
  • 遵守适当的话筒礼仪。
  • 不允许未经授权的人出现在口译室里。
 

会后要求和建议:

  • 会议资料管理:会议口译员应按照与材料所有者达成的协议管理与会议有关的材料。
  • 术语管理:会议口译员应编制和维护词汇表和术语表。
  • 持续的质量保证措施:会议口译员应
    • 向客户或口译服务提供商提供关于会议的反馈意见;
    • 尽可能地征求对其口译工作的反馈意见;
    • 根据技术进步和其他影响会议口译的发展因素,继续进行专业发展;
    • 保持自己的技能,增加自己的资质;这可以包括进一步的专业化;
    • 不断扩大自己在工作中的主题领域的知识。
 

我们可以看到ISO 23155:2022的标准对口译员的要求很高。

除了硬性的资质要求外,译员还需要具备做好同传所需要的多种能力。

在这之上,还需要在会前,会中,会后做好相应的准备工作,是着实不易的。

如果大家有注意到的话,在会中的要求和建议中,有这样一条:在不进行口译时,研究最新的演示文稿或其他材料。

其实,这也从侧面帮助解释了为什么同传需要至少2名译员。没有在翻译的译员其实并没有在休息,只是在用另一种方式工作,或者说为了接下来的工作进行准备。

4. 客户可以做什么来提高同传质量

从ISO标准对翻译公司和译员的要求来看,有很多工作是需要客户来协助完成的。

也就是说,其实,客户是可以影响翻译质量的。

客户可以做的最主要的一件事就是为译员提供会议相关资料,包括但不限于议程,相关人物介绍,演讲主题,演示文稿,术语表,注意事项等

专业的会议口译员通常有扎实的语言基础与翻译基础,但译员不是活字典,也不是全球通。

行业知识通常需要大量积累才会有好的输出。

译员只有在做了充分准备的情况下,才能尽可能保证在翻译时做到更高的译出率和准确度。

所以,对客户来说,请不要吝啬与翻译公司分享与会议相关的资料。

其实,很多非常重视翻译的客户都会主动把所有能想到的点,都尽量地为译员准备好并提前发给译员来准备。

因为他们深知:翻译质量好了,最受益的是自己。

当然,有些演讲者有时候并不愿意分享一些文件,比如机密信息,版权相关信息等等。

碰到这样的情况当然也可以理解。

在这种情况下,如果客户可以给译员指明一个方向,缩小准备的范围(提供一些相关的资料),也会有帮助。

最后,希望与所有的客户和译员共勉,为下一场会议共同努力。

世界500强企业翻译服务提供商。同声传译,人工翻译。

分享到社交网络



文章目录

发表评论