远程同传 - 与全球参会者实时互动

会议组织者,参会者,同声传译员无需聚集在同一场地。通过互联网实现线上同传,即使问答环节也可以轻松应对。

640 3

线上会议,研讨会,路演实时翻译

远程同传可以帮您实现组织一场有多语言参会者的线上活动。
翻译员通过线上的方式实时翻译讲者的内容,参会者既可以选择收听自己理解的语言,又可以用自己的语言提问,实现与讲者的实时互动。

案例展示

远程同传的优势

使多语言会议高效进行

如同现场会议一般,多语言会议得以正常组织,进行。所有参会者都可以用自己的语言与他人即时沟通。

成本更低

远程同传相比传统的线下活动同传,客户无需支付参会嘉宾,翻译员的交通住宿费用,也无需支付酒店等场地费用。

同传译员质量更高

远程同传由于不受译员地域的限制,使得质量更好,口碑更好的译员获得越来越多的机会。客户可以选择全国,甚至全球范围内优秀的译员来提供翻译服务,而无需支付额外的费用。

线上同传实现方式

zoom logo

自带同传功能平台:Zoom

Zoom自带的同传功能方便,好用。得到了广大客户与译员的认可。也是使用最广泛的视频会议平台。

腾讯会议logo

自带同传功能平台:腾讯会议

腾讯会议的商业版和企业版支持人工同传功能。腾讯会议在国内的视频会议领域应用广泛。

akkadu

其他平台+Akkadu

Akkadu是一个第三方远程同传平台,可与众多线上会议平台搭配,实现线上同传,包括Teams,飞书,WebEx,一刻talks等。

骏马翻译是您最好的远程同传翻译服务商

译员多

骏马翻译自2015年成立以来,积累了超过2000名优秀译员。对于大部分行业,我们都有经验丰富的译员。

质量好

通过简历筛选,内部评估,客户反馈,客户测试,让优秀的译员获得更多机会,并进一步促进译员综合能力的提升。

响应快

只要有确定的需求时间段,大部分情况下我们可以在2小时内确定最适合您项目的译员(有经验,有档期,反馈好)。

成本省

通过长期与译员的合作关系保持成本的优势。坚持为更多客户提供“感动人心,价格厚道”的优质同传服务。

会议云同传常见问题与解答

远程同传,又称远程同声传译,线上同传,是指翻译员(译者)通过非现场的方式进行同声传译翻译(实时翻译)。

2019年年底开始的全球新冠疫情导致了很多线下会议无法正常进行,尤其是国际间的多语言会议。

在不聚集的情况下进行即时沟通的需求,催生了传统的现场同声传译向线上同传的转变。

远程同声传译的概念也从2020年开始逐渐被人们熟知。

时至今日,远程同声传译已经是非常成熟的技术,可以支持各种类型的线上或混合会议的翻译需求。

远程同传可以与任何形式的线上活动搭配,实现线上活动的同声传译功能。可以有效解决不同语言的参会者之间即时交流的问题。常见的活动包括:线上会议,线上研讨会,线上路演,企业业绩会,线上培训,线上发布会,线上会务谈判等等。

目前市面上主要有两种实现方式。

1,用支持线上同传的会议软件来组织会议。最常用的是Zoom。

通过Zoom进行的线上活动,可以在Zoom上打开传译功能。(需要Zoom付费版的商业和企业账号,若没有,可联系骏马翻译提供。)线上活动跟翻译可以全部在一个平台上完成。这也是目前Zoom深受客户和译员喜爱的很重要的一个原因。

2,独立的第三方远程同传平台与线上活动平台搭配使用。

常见的远程同传平台(RSI Platform)是阿卡都(Akkadu)。

常见的云会议,视频会议等平台有腾讯会议,Cisco Webex,微软Teams,飞书,阿里云会议等等。

希望使用以上云会议平台的公司,可以通过与Akkadu的搭配使用,实现同传功能。

有保障!虽然远程同传依赖于网络所产生的相关问题在实际线上活动中偶尔难以避免,例如音质不如线下设备的好,网络延迟,卡顿等情况会时有出现。但整体来讲,对于大部分线上互动的需求都是足够的。随着线上同传平台的持续优化,线上同传已经是很靠谱的选择。

远程同传对于有需要同传服务的客户来说,相比于传统线下同传可以节省很大一笔费用。详细的费用对比,请点击这里查看。

远程同传由于没有地域限制,使得优秀的译员获得相比传统线下同传更多的机会。而且译员由于无需出行,通常有更多的时间来准备会议。所以整体来讲,远程同传的译员质量会更高。

通常甲方客户会安排自己公司的员工来主持会议,这就要求主持人对整个流程有一些基本都了解。骏马翻译根据丰富的经验整理出了实际活动中最常见的操作,问题及预防和解决方法。请点击这里查看。

最大也是最基础的优点:让不同语言的参会者通过线上的方式即时沟通。

优点:

  • 更节省费用,请点击这里了解更多。
  • 同传译员质量更高。
  • 组织会议更容易协调安排。
 

缺点:

  • 碰到嘉宾的网络或者话筒等设备不好,有可能导致音质差,会影响翻译质量。(会前提前通知参会者可以有效避免)

远程同传与传统线下同传一样,也需要2名译员搭配翻译。专业的同传通常是2名译员一起工作,每15-20分钟切换一次。

可以。译员在工作的过程中,可以根据需要输出的语言,调整输出频道。无论讲着说的是英语还是中文,译员都会在后台切换到相对应的输出频道。

比如英文讲者用英语发言,中文听众可以在中文频道听到中文翻译。

中文听众用中文提问的时候,讲者可以在英文频道听到英文的翻译,其他中文频道的听众可以听到中文提问者的原声中文。

反之亦成立。

对于终端听众来说,只需要停留在一个固定的频道(比如英文或者中文),就可以一直听到活动的所有内容。

可以。有时候需要一部分人在线下会场,另一部分参会者需要通过网络参会。这种情况就可以用线上+线下结合的方式来实现。

具体的实现方式也会根据实际的需求来安排。如有类似的需求,可点击这里联系我们。

如果您有长期的同传需求,对译员能力有更好的了解是更严谨的做法。我们可以为您安排译员测试。

对于其他短期的项目,只要您和译员的时间允许,我们也可以协调安排测试。

骏马翻译以最大的诚意,期待为您服务。