这是一篇关于同声传译的文章。旨在为有同传需求的客户,提供实用参考价值。
通过本文,你可以了解到:
- 什么是同声传译
- 什么时候需要同声传译
- 怎样组织一场带同传的活动
- 靠谱同传服务公司推荐
- 关于同声传译的常见问题与解答
如果你正在考虑为会议安排同传翻译服务,本文将会有助于你做出合理的选择。
1. 什么是同声传译
常见书面定义:同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
通俗来说:同声传译就是讲者在讲话的同时,翻译员进行实时翻译(边听边翻译)。
同声传译是最高效的跨语言沟通服务方式。
2. 什么时候需要同声传译
通过同声传译的定义可以看出其最大的特点就是省时间。
与交替传译相比,由于不需要等发言者讲完再翻译,同传的方式可以节省大概50%的时间。
所以,简单来说,
2.1 时间敏感的会议更适合用同传
打个比方:一场会议共有50人。20人只懂汉语,30人只懂英语。并且参会人员都是行业内举足轻重的人物。
如果用交传,那实际场景是这样的:
一个中文讲者发言了5分钟,之后译员翻译5分钟,再之后下一位英语讲者发言5分钟,译员接着翻译5分钟。。。。。。
你会发现,所有参会者都几乎“浪费”了一半的时间干等。
而如果用同传,场景是这样的:
中文讲者发言时,译员在翻译,英文听众也在同步听着译员翻译过来的英文;
英文讲者发言时,译员在翻译,中文听众也在同步听着译员翻译过来的中文。
每个人都像是在用自己懂的语言在进行一整场会议。顺滑且高效。
2.2 大于2个语种的翻译,需要用同传
有时候一场会议会有多种语言的参会者,而每种语言的发言或问答都需要即时翻译成其他语言,这种情况只能用同声传译。
比如,中英西三语翻译。
2.3 需要实时翻译的会议,需要用同传
这其实是一句正确的废话。
大到千人会议,小到个人耳语同传,无论任何活动,任何场景,只要需要进行实时翻译,都需要用同传。
2.4 常见的需要同声传译的活动
有多语言参与者的
- 会议
- 研讨会
- 路演
- 产品发布会
- 新闻发布会
- 国际性大型会议
- 外事活动
- 专题讲座
- 论坛
- 新闻
- 培训授课
- 电视广播
2.5 具体的使用场景(持续更新)
通过跟一些客户对话,我们发现很多客户对于同声传译的了解并不深,也因此对于如何最大化利用同传来服务企业的业务需求并不清晰。
我们希望在这里持续更新我们已经服务过的以及设想到的未来可能对公司有价值的使用场景。
- 跨国公司中高层内部会议(如中国区与全球总部之间的高层对话,中国总部与其他地区的高层对话等)
- 跨国公司员工内部交流会,年会,总结大会等。
- 中国公司与外国公司的商务会议(如中国总部与全球其他地域的代理商会议)
- 创业公司与投资公司之间的对话(线上路演,线下路演)
- 企业出海与吸引外资相关会议(如中外政企之间的会议)
- 行业论坛,行业对话(有多语言嘉宾的对话,采访等)
- 知识产权纠纷谈判
3. 怎样组织一场带同传的活动
对于公司项目负责人来说,尤其是没有使用过同声传译服务的人来说,一开始可能不了解要做什么,怎么做。
其实,只需要做一件事:找一家靠谱的翻译公司。
翻译公司通常可以具体提供2类服务:同传译员和同传设备。
译员方面:
与翻译公司沟通好需求,待翻译公司安排好有档期并且合适的译员后,可选择性地对译员进行能力测试,并确定译员。
设备方面:
只需要安排会场负责人与翻译公司对接就可以。翻译公司的设备负责人通常会与会场负责人沟通设备的摆放位置,安装时间等细节。
3.1 怎样找到靠谱的同传服务商
找到一家靠谱的翻译公司会让你事半功倍。
在文章:“一文讲清楚如何选择翻译公司”中,我们主要提到了2种方法:亲朋好友推荐和搜索引擎搜索。
其中口碑相传的方法,还是我们最提倡的。这是一种高效,靠谱的选择。
如果没有推荐,可以用谷歌来搜索“行业关键词+同声传译”,“行业关键词+翻译公司”等搜索词来快速找到潜在的翻译公司。
具体请查看以上文章。
3.2 会前测试
在确定好翻译公司,安排好译员和同传设备以后,有必要进行会前测试。
对于线上会议来说,可以与翻译公司约个翻译公司,译员,项目负责人等都有空的时间来进行网络测试。
对于线下会议来说,可以在设备安装调试好以后,尽早进行测试,以留出足够的时间来处理可能的问题。
3.3 会议进行中
骏马翻译的同传项目经理会全程在现场提供技术支持。
一般只要提前测试好,会议过程中不会有大问题。
偶尔可能出现的问题,如接收机没有声音(通常是没有开机或者音量没有调好),可随时联系我们的项目经理马上解决。
4. 靠谱同传服务公司推荐
- 骏马翻译
- 鲲诚翻译
- 阿卡都
*免责声明:我司与所提及的除骏马翻译以外的公司没有任何利益关系,也不承担任何责任。
5. 关于同声传译的常见问题与解答
可以。线上同传(远程同传)到2022年已经技术很成熟。可以很可靠地实现线上活动,或者线上线下结合(混合)的同声传译。
Zoom是应用最广泛的视频会议软件和线上同传软件。可以查看下文了解更多详细内容:怎样组织一场远程同传会议。
通常分2种情况。
1)传统线下活动同传。
翻译公司会在活动现场的某个位置,搭建同传间(同传箱),也就是大家说的“箱子”。
里面有同传设备,包括译员机,译员耳机,话筒,桌子,椅子。如下图
通常是2名译员搭档工作。一般情况下,每人都可以双向互译,每人翻译15-20分钟左右切换。
2)线上同传
线上同传也常称作远程同传,视频会议同传等等。是在2020-2022年疫情期间,由于多语言会议的需求而迅速发展起来的翻译形式。
线上同传时,译员只需要在自己的电脑,手机或者iPad等设备,通过线上同传软件来进行翻译。
需要听翻译的参会者则需要通过佩戴耳机来收听翻译。
常见的线上同传软件有Zoom,WebEx,阿卡都等。
线上同传与现场同传一样,2名译员通常搭档翻译,按照两人约定好的时间来切换。
通常每个译员都可以双向互译。但也有单向翻译的情况。
理论上不绝对是。但实际操作中,通常2名(居多),或者3名译员搭档翻译。
有时客户为了节约开支坚持要求一个人翻译。这样的想法可以理解,但不符合行业常规操作。不建议。
如果坚持一个人翻译,可以考虑交传。
不同翻译公司报价多少有出入,跟译员资质也有关系。但5000-10000元/人/天是一个常见的范围,也就是说,客户需要承担的费用是1-2万元/天(2名译员总费用)。
如需具体报价,可以直接联系翻译公司,说明活动具体情况后,一般可以很快获得报价。
注意,询价也是有技巧的,具体如何询价,可以查看这篇文章的2.3节。
国内主要有全国翻译专业资格(水平)考试CATTI 2级,1级口译证书。其中,1级是最高级。可以看这里详细介绍。
注意:3级口译的水平通常是不够应对市场需求的。应使用至少2级译员。
另外,上海高级口译证书, 也较常见。
澳大利亚的NAATI证书。
日本的日本语能力证书。
韩国的TOPIK 6级证书。
高翻院校的翻译硕士等。
通常情况下是一人翻译一段时间,比如每人15分钟或者20分钟。
通常情况下,如果会议时间是上午,我们会提前一天晚上安装并调试好设备;如果是下午的会议,根据具体情况,具体安排时间。
当然,碰到客户有具体的要求的,我们都可以协商来安排。
同传箱(Interpreter Booth)就是传译员工作的地方,也经常被称作“小黑屋”。像下面这样
其实同传箱不都是黑色的,只不过是黑色居多。
同传箱一般应放在离会场内音响较远以及译员可以看清屏幕的地方。这样可以最大限度地减少译员受到的影响。
以上就是关于“同声传译”的相关介绍。如果你有问题,或者需要找翻译公司提供同传服务,请与我们联系。