前些天做一次线下同传活动的时候,趁着茶歇,跟同传设备的技术师傅有过几分钟的闲聊。其中有件事比较有意思,在这里记录一下,也希望与大家共勉。
事情是这样的。
这次活动的举办地不是我公司所在地,而是在2个小时航程距离的另外一个城市。
他跟我说:“这么远,还亲自来干嘛,我在现场能保证设备正常。我们很多合作开的翻译公司都不来人,现场就我们和译员。”
这句话很有意思。我也从不少译员老师口中都听到过这句话。
其实,我亲自到场,有几个重要原因。
1,对客户负责
对客户负责是最核心的原因。
我对自己的要求就是:客户所有的问题,要求,到我这里为止。我会为客户提供所有需要的解决方案。
试想一下。
客户筹划一个需要同传的活动,短则几天,长则几个月甚至更久。整个过程都是与我沟通的。
结果活动当天没见到我人,会不会有不放心的感觉?
万一议程有改动,万一资料有更新,万一设备有问题,万一有任何突发情况。。。。。。客户怎么办,联系谁?
议程有改动,跑去同传箱临时找译员?
耳机听不到声音,找设备师傅?哪个是设备师傅,设备师傅在哪里?
但凡组织过活动或者参与过组织活动的人都知道,很多情况下,客户需要与酒店方,(有时候)活动策划公司,翻译公司等多方进行沟通。
经常是议程到了最后一天还在改;PPT到了会前还在改;很多参会者第一次使用同传耳机,不知道怎么用等等。
所有这些都需要有人去统筹解决,而这个人,就是我们的双语项目经理。
客户有任何问题,不应该对接翻译公司的ABC几个人,这样会让客户感到混乱。
客户需要的是:无论有任何同传相关问题,找到我们的项目经理就可以。
到现场,就是我们对客户的尊重与负责。
除此之外,我们的项目经理会全程监听翻译,保证翻译活动顺利进行。万一有突发情况,能够第一时间知道并马上处理,把损失降到最低。
关于远距离活动的成本问题。
对于上面这种情况,我们通常会提前定好打折机票,规划好行程。很多时候,尤其是提前半个月左右定好机票,费用还是比高铁便宜一些。我们会把这部分当做成本,必须付出的成本。
如果利润实在不高,我们就会安慰自己:“客户这么信任我们,我们有什么理由不尽力?客户本可以找一个当地的翻译公司,当地的译员和设备的。。。。。。”
当然,有时候会出现特别特殊的情况,比如会议地址在国外,但是客户的预算并不高。在非常特殊的情况下,我们可能无法安排客户经理到场,但是我们也会有其他保障措施。
2,对公司负责
我经常问自己一个问题:“我们同传公司存在的原因是什么,为什么客户要用我们的同传服务?”
对于这个问题,其实心里早就有答案。
骏马翻译最核心的价值在于我们是翻译质量的捍卫者。
从2015年到2024年这将近10年时间里,我们接触过太多不同水平的译员。
有些译员水平很高,却不善于表达自己;有些译员水平一般,却让人觉得很厉害;有些译员论资历,经验,什么都很好,但却极不负责任。
我们常把自己比作筛子。
筛选出那些水平高,态度认真又负责任的译员,与骏马翻译一起,为客户提供靠谱的同传服务。
除了平时查看译员的简历,语音介绍,面试等环节以外,双语项目经理现场全程监听也是我们进一步筛选优秀译员的一个非常重要的环节。
通过监听翻译内容,我们可以更好地了解译员的翻译准确度,译出率,发音是否足够标准等所有维度。
而每一次的监听总结,都会为我们筛选出更优质的译员提供真实有效的依据。
而这,对于我们确保翻译质量是非常重要的。
确保翻译质量根本不是嘴上说说那么简单。
说是很容易的,真正做到,并持续保持住,需要足够认真地去执行,并坚持下去。
我相信,我们可以做到。
3,对译员负责
我们都知道同传是超高强度的工作。
译员最需要的是集中注意力以及听清发言者讲话。
而集中注意力就要求不被干扰。
什么会干扰译员?
同传设备有问题会干扰译员;无关人员与译员沟通会干扰译员;同传箱被前面的人挡住了会干扰译员等等。
在实际做会的过程中,如果出现了这些问题,我们的项目经理会马上解决。
碰到发言者话筒问题,我们的项目经理也会及时与客户沟通,确保译员可以听清声音以正常工作。
总结
在过去的几年中,我们收到过太多来自客户以及译员的肯定与赞扬。
我深知是什么让我们赢得这些,并将一如既往。