同传费用高吗?
说高也高,说不高也不高。
这其实完全是每个人的主观感受。
同传一天的收入甚至比很多人一个月的收入还高?
没错!
那还不高啊?!
等等,抛开价值单纯讨论价格,毫无意义。
同传的价值很高
这里先跟大家分享一点背景。
小编过去很多年与不少国内外的小型企业打交道,就没用到过一次同传。
真正有同传需求的都是国内外的政府机构和中大型企业。
这些客户都有一个共同点,那就是:时间成本很高!
打个比方:
一全球知名培训机构邀请全球知名讲师为其客户某银行40名核心成员进行培训。
讲师讲英语,而大部分听众只能听懂俄语。
在这种情况下,有了同传的赋能,培训就可以顺利,高效地实现。
同传为客户所省下来的时间的价值一定是高于客户所支付的同传的费用的。
再比如:
某跨国公司开一次1000人的全球员工大会。有些员工只懂英文,有些只懂中文。
如果配备了同传,那么无论发言者讲的是中文还是英文,所有人都可以即时听到自己可以听懂的语言。
要知道,节省1000人的一分钟就是1000分钟的时间成本啊。
如果是1小时呢?1000小时!
一家企业1000小时的成本会有多大呢?会超过同传的费用吗?
如果是1万人,甚至更多呢?
同传的价值不言而喻!
所以懂得同传价值的客户,从来不会在翻译这块精简预算。
他们往往会尽量挑选最熟悉自己行业的译员,提供详细的资料给译员提前准备,以实现最好的翻译效果。
有些客户甚至会把自己行业特定词汇的固定译法都整理出来给译员准备。
对于这样的客户,哪个译员不能以更高的质量去完成任务?
而翻译效果越好,最终越受益的还是需求方。
同传,交传口译证书的含金量很高
对于译员来说,
要得起价格的同传,都认为自己值这个价。
况且,翻译市场也不是一个人说了算的,价格也是市场决定的。
市场愿意支付一个价格,也证明了他是有这个价值的。
可能有人还会说,我的工作价值就不高了么?
高低暂且不讨论,毕竟人人从事的事业不同,很难一概而论。
这就要讨论一下可替代性的问题了。
下图是全国翻译专业资格(水平)考试发布的数据。
截至2019年7月,全国获得一级口译证书的译员只有2000多人,而通过同传的只有100余人。

图片来源:CATTI译路通
这其中有人做In house全职译员,有些人不从事翻译工作,还有些人做自由译员,并且不同译员水平也有差别,熟悉行业也有差别,也分布在不同的城市。
对于线下的活动,一个对某个领域熟悉,有档期的同传译员的可替代性,不高。
任何行业里做得好的人都是厚积薄发。
老掉牙的话了,放在同传这,一点都不夸张。
翻译就是一个要有扎实的基本功,什么都得懂点,又能快速学习某个行业知识的行当。
所谓一天不练,自己知道。两天不练,搭档知道。三天不练,客户知道。
同传译员需要不断积累,锻炼,以适应高强度的翻译任务。
这其中的辛苦估计也只有自己最能体会。
至于强度有多大,大家可以这样去自己尝试一下。
找个人跟你配合,让她用正常语速说话15分钟,你去同步复述他说的话。然后休息15分钟,再继续。一直持续4个小时。
同传做的事也一样,只不过是用另一种语言复述。
如果你觉得用母语复述出来都难的话,那就可以想象出用一种外语复述出来的难度了。
所以,小编希望借此机会呼吁大家了解并认可同传的价值,以及TA们背后的付出。
最后,也祝愿大家企业越做越大,时不时来场同传~