不支持同传翻译的视频会议平台怎样实现同传(Teams 同传)

相信大部分有多语参会者视频会议经验的人对Zoom会议都不会陌生。Zoom支持同传的这项功能,让很多客户最终选择了这个平台。

同样,大部分专业同传译员也都因其易用性而对Zoom同传功能青睐有加。

然而,Zoom纵使再好,也并没能让所有人都选择它。

有些客户会选择用Microsoft Teams,Streamyard等视频会议平台进行远程会议。这些平台都不支持同传功能,但客户有时候希望可以在不改变视频会议软件的情况下实现同传功能。这种情况该怎么操作呢?

今天骏马翻译就跟大家分享一下,不支持同传翻译的视频会议平台怎样实现同传

以下都是骏马翻译根据实际服务过的客户使用过的解决方案整理出来的。每个方案都可行,但作为一家翻译服务提供商,我们会对每个方案做出相对客观的评价,以供您参考。

 

方案1:视频会议平台+远程同传平台搭配使用

TeamsAkkadu

我们用Teams+Akkadu来举例。

Teams是微软旗下的一款常用的视频会议软件,可以实现线上视频会议功能。国内也有很多类似的软件,比如腾讯会议,飞书,钉钉等都支持类似功能。在这里我们不再赘述。

Akkadu(阿卡都)是一个独立的第三方远程同传平台。(理论上讲)它可与任何视频会议平台搭配使用,使其实现同传功能。

Teams与Akkadu搭配使用最终的效果是这样的:

阿卡都远程同传平台(Akkadu RSI)技术支持方骏马翻译提供全程线上支持。我们会根据会议的具体需求,生成并提供Akkadu的二维码和链接给主持人,并全程在线,解答相关问题。

主持人把我们在Akkadu系统生成的二维码或链接,通过邮件,微信或者现场投屏的方式,触达并告知参会者如何使用即可。

需要听同传的参会者需要用手机或者电脑,iPad等设备,扫描该二维码或者点击网页链接,选择收听的语言,佩戴耳机收听就可以。无需下载或登录任何app。

同传译员会在线上进行翻译,无需到场。同传译员会登录Akkadu的后台进行翻译,并输出翻译内容到以上提到的网页链接上。

通过这样的方式实现同传的优缺点也比较明显。

优点:

  1. 对于甲方,需要同传服务的客户来说,可以在不改变视频会议软件的情况下,实现同传功能。(这应该是最大的价值所在)
  2. Akkadu的稳定性较好,无论是译员翻译还是听众收听,音质和网络都比较可靠。
  3. Akkadu的收费模式是根据每次的会议时长,人数来收费,不需要付年费。对于偶尔有同传需求的客户,费用在正常可接受范围内。
  4. 使用方便。只需要用自己的手机扫码就可以听同传。
  5. 既可以支持纯线上的会议,又可以支持线上线下混合会议。

缺点:

  1. 对于有长期同传需求的客户,平均下来还是用Zoom会比较节省。

 

方案2:Teams + Zoom

TeamsZoom

Teams + Zoom的组合也可以实现同传的效果。(Zoom本身是可以实现同传的,之所以有这样的组合方式,主要原因是会议主办方只用Teams来组织会议,所以我们可以借助Zoom来实现同传)

Teams与Zoom搭配使用最终的效果是这样的:

主持人正常安排会议,并发送会议链接给翻译公司负责人,以允许译员进入会议室。

同传译员需要进入Teams会议室和Zoom会议室。在Teams里面收看PPT分享和听讲者发言,同时在Zoom输出译文。

参会人员中,需要听同传的参会者,需要在一台设备上进入Teams会议室,同时用另外一台设备(电脑,平板电脑,手机都可以),进入Zoom来收听翻译。

以上方法是可以实现实时互动的,比如问答环节。最主要的是要记住一点,所有需要听翻译的参会者都应同时进入2个会议室。Teams和Zoom两个会议室永远是不同的2种语言。

通过这样的方式实现同传的优缺点也比较明显。

优点:

  1. 在不改变主会议室Teams的基础上,实现了同传功能。
  2. 如果翻译公司不额外收取Zoom费用,则没有额外的成本。
  3. 安全性相对有保障。在这种配置下,Teams里面的嘉宾分享内容是不会通过视频嵌入的方式被传到其他平台的。

缺点:

  1. 参会者操作还是有些繁琐。开一次会要用2台设备才能完成。对于比较熟悉的参会者也许门槛比较低。但是对于对电子设备不是特别熟悉的参会者来说,需要些时间去配置和适应。
  2. 译员操作也是比较繁琐,也需要2台设备才能完成同传。

 

方案3:视频会议平台开2个会议室

Teams 双会议室

还是用Teams来举例。

单纯用Teams实现同声传译的功能可以通过这样的方式来实现:

主持人开2个Teams会议室(会议室1,会议室2)。与平时的Teams会议一样,包括翻译员在内的所有人都加入会议室1。同时,译员和需要听翻译的参会者都要同时进入会议室2.

译员需要在会议室1全程静音。在会议室1听声音,并翻译输出到会议室2.

需要听翻译的参会者则需要在会议室2来收听翻译。

这样的方式的优缺点同样很明显。

优点:

  1. 省钱。用现有的Teams软件实现了其他软件需要付费才可以有的同传功能。

缺点:

  1. 操作复杂,容易出各种不可预料的问题。Teams软件本身bug就不少,同时开2个会议室每个人可能需要2台设备才能更好地保证参会效果。并且要确保使用耳机来收听。
  2. Teams在国内网络稳定性不敢恭维。用户经常出现无法登陆,网络差的情况。
  3. 译员操作也繁琐,容易出现操作失误。译员最主要的任务是翻译。过度繁琐的操作步骤,多台设备操作,容易使译员分心,出现操作失误。

 

总结

从成本,易用性等方面综合考虑的话,使用Zoom来进行远程会议同传依然是最好的方案。

如果必须使用Teams等本身不支持远程同传功能的视频会议软件的话,那搭配Akkadu或者Zoom使用是不错的解决方案。

最不推荐的是方案3这样,用Teams开2个会议室进行同传。操作繁琐还容易出问题,译员也不容易接受这种方式。

如有问题,欢迎留言讨论。

世界500强企业翻译服务提供商。同声传译,人工翻译。

文章目录

发表评论

远程同传

参会者,口译员无需聚集。线上会议实现同声传译。