《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书术语英译精选

(一)组织机构

1. 中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control

2. 中央指导组 Central Steering Group

3. 督导组 inspection team

4. 联络组 inter-departmental contact group

5. 国务院联防联控机制 The Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

6. 中央全面依法治国委员会 Commission for Law-based Governance under the CPC

7. 中央网络安全和信息化委员会 Central Cyberspace Affairs Commission

8. 中央全面深化改革委员会 Commission for Further Reform under the CPC Central Committee

9. 中央外事工作委员会 Commission for Foreign Affairs under the CPC Central Committee

10. 国家卫生健康委 National Health Commission (NHC)

11. 卫健委专家评估组 an expert evaluation team from the National Health Commission

12. 中国疾控中心 Chinese Center for Disease Control and Prevention(China CDC)

13. 中国-世卫组织联合专家考察组 WHO-China Joint Mission on Covid-19

14. 中国医学科学院 Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS)

15. 中国医学科学院医学生物学研究所 Institute of Medical Biotechnology(IMB), Academy of Medical Sciences

16. 国家生物信息中心 China National Center for Bioinformation(CNCB)

17. 国家微生物科学数据中心 National Microbiology Data Center

18. 国家药监局 National Medical Products Administration

19. 国家中医药管理局 National Administration of Traditional Chinese Medicine

20. 全国工商联 A1l-China Federation of Industry and Commerce

21. 中国科协(中国科学技术协会) China Association for Science and Technology

22. 中华医学会 Chinese Medical Association

23. 国家公共卫生应急管理体系 China’s public health emergency management system

24. 国务院复工复产推进工作机制 mechanism for promoting the return to work

25. 应急指挥机制 emergency command mechanisms

26. 北京协和医院 Peking Union Medical College Hospital

27. 武汉协和医院(华中科技大学同济医学院附属协和医院) Union Hospital afmliated to Tongi Medical College of Huazhong University of Science and Technology

28. 湖北省中西医结合医院 Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Westem Medicine

29. 武汉市金银潭医院 Wuhan Jinyintan Hospital

30. 世界中医药学会联合会 World Federation of Chinese Medicine Societies

31. 世界针灸学会联合会 World Federation of Acupunture-Moxibustion Societies

32. 流行病防范创新联盟 Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEP)

33. 全球疫苗免疫联盟 Global Alliance for Vaccines and Immunisation(GAV)

34. 国际科学组织联盟 Alliance of International Science Organizations

35. 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO)

36. 上合组织睦邻友好合作委员会 SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation

37. 亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)

38. 国际货币基金组织 Intenational Monetary Fund (IMF)

39. 亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)

40. 金砖国家新开发银行 BRICS New Development Bank (NDB)

41. 世界银行 World Bank

42. 亚洲开发银行 Asian Development Bank(ADB)

43. 东盟 Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

44. 欧盟 European Union (EU)

45. 非盟 African Union(AU)

46. 中科院武汉病毒研究所 the Wuhan Institute of Virology (WIV) under the Chinese Academy of Sciences(CAS)

47. 加共体(加勒比共同体) Caribbean Community (CARICOM)

48. 中国科学技术协会 China Association for Science and Technology

49. 中华医学会 Chinese Medical Association

50. 中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察组 WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19)

(二)文件名称

1.《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》 Notice on Strengthening Party Leadership to Provide Firm Political Support for Winning the Battle against Novel Coronavirus

2.《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》 Urgent Notice on Treatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause

3.《中华人民共和国传染病防治法》 Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

4.《中华人民共和国国境卫生检疫法》 Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China

5.《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》 Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan

6.《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》 Guidelines on Early Detection, Diagnosis and Quarantine for Prevention and Control of Viral Pneumonia of Unknown Cause

7.《武汉市卫生健康委员会关于不明原因的病毒性肺炎情况通报》 Wuhan City Health Commission’s Circular on Viral Pneumonia of Unknown Cause

8.《不明原因的病毒性肺炎诊疗方案(试行)》 Diagnosis and Treatment Protocol of Viral Pneumonia of Unknown Cause (for trial)

9.《不明原因的病毒性肺炎医疗救治工作手册》 Treatment Manual for Viral Pneumonia of Unknown Cause

10.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》 Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia/Covid-19(Trial Version X)

11.《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案》(第X版) Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia/Covid-19 (Edition X)

12《关于严格预防通过交通工具传播新型冠状病毒感染的肺炎的通知》 Notice on Preventing the Transmission of Novel Coronavirus Pneumonia via Means of Transport

13.《新型冠状病毒感染的肺炎重症患者集中救治方案》 Guidelines on Treating Novel Coronavirus Patients with Severe Symptoms in Designated Hospitals

14.《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》Guidelines on Taking Science-based, Targeted, Region-specific, and Tiered Measures for COVID-19 Prevention and Control

15.《关于进一步落实分区分级差异化防控策略的通知》 Notice on Furthering Differentiated, Region-Specific and Tiered Prevention and Control Measures

16.《关于应对新冠肺炎疫情影响强化稳就业举措的实施意见》 Decisions on Implemention of Measures to Stablize Employment by Offsetting the Impact of Covid-19

17.《携手抗疫共克时艰》 Working Together to Defeat the Covid-19 Outbreak

18.《关于进一步做好重点场所重点单位重点人群新冠肺炎疫情防控相关工作的通知》 Notice on Prevention and Control Measures for Key Localtions, Organizations and Population Groups

19.《新冠病毒无症状感染者管理规范》 Regulations on Management of Asymptomatic Virus Carriers

20.《关于在有效防控疫情的同时积极有序推进复工复产的指导意见》Guidelines on Resumption of Work While Preventing and Controlling Covid-19

21.《全国不同风险地区企事业单位复工复产疫情防控措施指南》Guidelines on Covid-19 Prevention and Control for Localities at Different Risk Levels to Resume Work 22《关于武汉市新冠肺炎确诊病例数确诊病例死亡数订正情况的通报》 Briefing on Modifying the Figures of Confirmed Covid-19 Cases and Fatalities in Wuhan

23.《关于做好新冠肺炎疫情常态化防控工作的指导意见》 Guidelines on Conducting Covid-19 Prevention and Control on an Ongoing Basis

24.《团结合作战胜疫情 共同构建人类卫生健康共同体》Fighting Covid-19 Through Solidarity and Cooperation &Building a Global Community of Health for All

25. 新冠肺炎出院患者主要功能障碍康复治疗方案 rehabilitation treatment program for Covid-19 patients discharged from hospitals

(三)医学专业术语

1. 重大突发公共卫生事件一、二、三级响应 Level 1/2/3 public health emergency response

2. 甲/乙/丙类传染病 Class A/B/C infectious diseases

3. 病因学和流行病学调查 etiological and epidemiological investigation results

4. 病原鉴定 pathogen identification

5. 呼吸道病原 respiratory pathogens

6. 免疫学检测 immunological test

7. 新型冠状病毒毒株 novel coronavirus strain

8. 聚集性肺炎病例 cluster of pneumonia cases

9. 聚合酶链式反应 Polymerase Chain Reaction(PCR)

10. 治疗转归 clinical outcome

11. 高流量吸氧 High-flow nasal cannula oxygen therapy

12. 无创和有创机械通气 non-invasive ventilation and invasive mechanical ventilation

13. 俯卧位通气 ventilation in the prone position

14. 多靶点干预 multi-target intervention treatment

15. 金花清感颗粒 Jinhua Qinggan Granules

16. 连花清瘟胶囊/颗粒 Lianhua Qingwen Capsules/Granules

17. 血必净注射液 Xuebijing Injection

18. 清肺排毒汤 Lung Cleansing & Detoxifying Preparation

19. 化湿败毒方 Dampness Resolving and Detoxifying Preparation

20. 宣肺败毒方 Lung Diffusing and Detoxifying Preparation

21. 灭活疫苗 inactivated vaccines

22. 重组蛋白疫苗 recombinant protein vaccines

23. 减毒流感病毒载体疫苗 live attenuated influenza vaccine

24. 腺病毒载体疫苗 adenovirus vaccine

25. 核酸疫苗 nucleic acid-based vaccines

26. 托珠单抗 tocilizumab

27. 新型冠状病毒核酸检测引物探针序列信息 specific primers and probes for detecting the novel coronavirus

28. 新型冠状病毒全基因组序列信息 the whole genome sequences of the novel coronavirus

29. 体外研究和机制研究 in vitro experiments and pathogenic research

30. 心电监护仪 electrocardiogram monitors

31. 红细胞4.5万单位 45,000 units of red blood cells

32. 临床血液供应 clinical blood services/supply

33. m小板1762个治疗量 1,762 therapeutic doses of platelets

34. 新鲜冰冻血浆 fresh frozen plasma(FFP)

35. 阿比多尔 Arbidol

36. 防护用品 personal protective equipment(PPE)

37. 消杀物资/用品 disinfectant/disinfection products

38. 医用手套 medical gloves

39. 检疫传染病 quarantinable infectious disease

40. 医用N95口罩 medical N95 masks

41. 医用非N95口罩 medical non-N95 masks

42. 呼吸道传染病 infectious respiratory disease

43. 变异分析 variation analysis

44. 社区传播和聚集性传播案例 community spread and clusters of cases

45. 检测试剂 test reagent

46. 红外线测温仪 infrared thermometer

(四)会议、平台名称

1. 全国卫生健康工作会议 National Health Conference

2. 二十国集团领导人特别峰会 G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19

3. 第73届世界卫生大会 the 73rd World Health Assembly

4. 亚太经合组织卫生工作组会议 meeting of the APEC health working group

5. 统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作 coordinate epidemic control with economic and social development

6. 决战决胜脱贫攻坚座谈会 a symposium on securing a decisive victory in poverty alleviation

7. 党外人士座谈会 a meeting with prominent non-CPC figures

8. 新冠肺炎防治中国经验国际通报会 an intermational briefing via video link on China’s experience in Covid-19 control

9. 爱国卫生运动 Patriotic Public Health Campaign

10. 暂缓最贫困国家债务偿付倡议(简称“二十国集团缓债倡议”) Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries

11. 全球疫情会诊室(CGTN节目名称) Covid-19 Frontline

12. 全球抗疫中国方案(中国日报主题页面) Fighting Covid-19 the Chinese Way

13. “中医药抗疫全球直播”(世界中医药学会举办的活动) Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine

14. “国际抗疫专家大讲堂”(世界针灸学会联合会举办的活动) International lectures on Covid-19

15. 团结应对基金 (WHO’s) Covid-19 Solidarity Response Fund

16. 全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具倡议“Access to Covid-19 Tools Accelerator” (ACT) initiative, aiming to speed up the development,production and equitable distribution of new tools

17. 全球流感共享数据库(GISAID) Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID)

18. 2019新型冠状病毒信息库 2019 Novel Coronavirus Resource database (2019nCoVR)

19. 国家病原微生物资源库 National Pathogen Resources Collection Center

20. 新型冠状病毒国家科技资源服务系统 Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System

21. 防控新冠肺炎科研成果共享交流平台 Covid-19 Academic Research Communication Platform

22. 新型冠状病毒肺炎科研文献共享平台 The Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform (of Chinese Academy of Sciences)

(五)其他重要表述

1. 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 to remain confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures

2. 突出重点、统筹兼顾,分类指导、分区施策 to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and take targeted policies to different regions

3. 坚持新发展理念 act according to the new development philosophy

4. 疫情防控进入常态化 virus control is now being conducted on an ongoing basis

5. 新冠肺炎疫情已具有大流行特征 We have therefore made the assessment that Covid-19 can be characterized as a pandemic.

6.  联防联控 joint epidemic prevention and control

7. “六稳”举措(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)缩写 stabilize six fronts,根据上下文也可以简化为“six fronts”,完整说法:to stabilize the six fronts- employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations

8. “六保”任务(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)缩写guarantee six priorities,根据上下文也可以简化为“six priorities”,完整说法:to guarantee the six priorities: jobs, daily living needs,food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government

9. “两提升”、“两降低”(提高治愈率、收治率,降低感染率、病死率)to improve the patient admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

10. 院士团队巡查制度 inspection teams consisting of top experts

11. 中非对口医院合作机制 cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with African hospitals

12. 全球人道主义应急仓库和枢纽 a global humanitarian response depot and hub

13. 人类卫生健康共同体 a global community of health for all

14. 人饥已饥,人溺已溺(《战国·孟子·离娄下,第二十九章》) We as humans should have empathy towards each other.

15. 社区封闭式、网格化管理 strict access control and grid-based management

16. “三区两通道”clean zones, partially contaminated zones, contaminated zones, and separate passages for medical staff and patients

17. 以人民为中心的执政理念 people-oriented/people-centered governance philosophy

18. 集中力量办大事的制度特点 China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives

19. 分区分级精准复工复产 adopt/take targeted measures to resume work in different localities/regions based on local conditions

20. “健康包” health kits

21. 人力组织战,物资保障战,资源运动战 to mobilize the people, procure supplies and bring them to those in need rapidly

22. 防控医疗物资应急审批程序 procedures to review applications for producing medical supplies in times of emergency

23. 紧缺 acute shortage

24. 紧平衡 borderline sufficiency

25. 动态平衡 demand-supply balance

26. 动态足额供应 timely and sufficient supplies

27. 联保联供协作机制 a coordination mechanism ensuring material supply

28. 应急保供企业调运机制 mechanism for prioritizing the shipment of supplies in times of emergency

29. 无接触配送 contactless delivery

30. 受疫情影响困难群众兜底保障政策 policies to ensure the basic livelihood of people in difficulties caused by Covid-19

31. 心理危机干预 psychological distress counselling

32. 减费降税 reducing fees and lowering taxes

33. 临时性延期还本付息 the principal and interest repayment periods on loans are being extended

34. 重症定点医院 designated hospitals to deal with severe cases

35. 对口支援,以省包市 provinces and equivalent administrative units assisted other cities in Hubei in the form of paired assistance

36. 后勤保障战 ensure logistical support

37. 新型举国体制 new strategy of pooling nationwide resources

38. 闭环式管理 a full,closed cycle of management

39. 地毯式排查 community grid-based screening

40. 大病保险 serious disease insurance

41. 超级民生工程 major national projects related to people’s daily lives

42. 外资准入负面清单 negative list of market access for foreign investment

43. 国家重点科技专项 key national science and technology projects

44. 疫情反弹 resurgence

45. 慎终如始、再接再厉、善做善成 persevere in one’s efforts

46. 体温监测、医学巡查、流行病学调查、医学排查 conducting a strict check of health and body temperature, and carrying out medical inspection, epidemiological investigation, medical screening

47. 通信大数据行程卡 digital travel records

48. 健康码“绿码” a “green” health code

49. 打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战 to win an all-out people’s war against the virus

50.(中风险区)外防输入、内防扩散 to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

51.(高风险区)内防扩散、外防输出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

52. 外防输入,内防反弹 to prevent the coronavirus from entering the country and stem its domestic resurgence/prevent inbound cases and domestic resurgence

53.(科研攻关组)确定临床救治和药物、疫苗研发、检测技术和产品、病毒病原学和流行病学、动物模型构建等五大主攻方向 clinical treatment,new medicines and vaccines, testing techniques and products, viral etiology and epidemiology, and animal model construction

54. 下沉干部 officials sent to work in communities

55. 四类人员(即确诊患者、疑似患者、无法排除感染可能的发热患者、确诊患者的密切接触者) four categories of (vulnerable) people – confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts

56. 救治关口前移 to take steps to ensure all cases are treated as early as possible

57. 应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔 to ensure that all those in need are tested, isolated, hospitalized and treated

58.(对重症和危重症患者实施)集中患者、集中专家、集中资源、集中救治的“四集中”原则 The infected were treated in dedicated medical facilities where medical specialists from all over the country and all the necessary medical resources were concentrated.

59. 早发现、早报告、早隔离、早治疗的“四早”要求 the requirement for early detection, reporting, quarantine and treatment

60. 加强舆论引导,强化正面宣传 The media has expanded public outreach and sent a positive message in combating the virus

 

以上整理自「中国翻译」。

世界500强企业翻译服务提供商。同声传译,人工翻译。

分享到社交网络


文章目录

发表评论