因为疫情的原因,国际间的会议以线上的形式去进行,已经成了最可行的方式。
但是如何让说不同语言的参会者都能即时听到自己理解的语言,并用自己的语言与其他语言的讲者或观众即时互动呢?
我们知道传统的线下会议可以配同传。同传译员在同传间工作,需要听翻译的参会者只需要带上耳机收听就可以了。
但是线上的会议如何能够实现同传呢?
今天我们就来跟大家分享一下,如何组织一场远程同传会议,或者说线上同传会议,又或者说云会议 + 同传。
会前准备
1,确定云会议平台软件
线上会议及翻译的实现基于云会议平台软件以及翻译功能 / 翻译平台。参会者需要有网络,通过软件参加会议。
1.1 常用云会议平台
目前,国内外最常用的云会议平台有:
- Zoom
- Cisco WebEx
- Microsoft Teams
- 腾讯会议
- 飞书和Lark
在这里不一一列出了。Zoom和WebEx是国外较常用的平台,腾讯会议在国内知名度比较高。
截至2023年4月3日,以上所有平台都已支持同传功能,但Zoom的使用频率一直是最高的。
1.2 确保您的账号支持同传功能
Zoom虽然有同传功能,但是也不是所有套餐的账号都支持的。
Zoom的商业和企业账号支持同传功能。免费账号和专业账号是不支持同传功能的。
商业账号每年费用15000元人民币左右。若您使用的频率不高,觉得商业账号不划算,骏马翻译可以提供商业账号。
1.3 开启同传功能
Zoom开启同传功能步骤:点这里,再按照下图步骤操作即可。
1.4 开启联席主持人功能
具体操作步骤:点击这里,按照提示启用联席主持人。
1.5 开启分组讨论功能(可选)
点击这里,按照步骤开启分组讨论功能。
2,安排会议并发送会议链接给参会人员
Zoom的具体使用方法如下。
2.1 安排会议及注意事项
感谢Samuel录制
1)选择“安排”会议,不要选择新会议;
2)会议号选择“自动生成”;
3)勾选“启用语言传译”。(如果看不到这个选项,要么是账号不支持,要么是支持,但是没有开通,看1.2 和 1.3中的介绍来操作。)
2.2 分享会议链接给参会人员并提示参会时佩戴耳机
对于线上会议,如果操作不当,很容易造成噪音,导致译员无法听清楚讲者的内容,进而导致翻译无法高质量进行。
所以,有一些注意事项需要主持人告知参会者。
1)佩戴耳机来收听翻译,并且尽量选有线耳机。
感谢Samuel整理
2)不发言时,麦克风静音。
3,会前测试
线上会议常有很多不确定性,为了保证会议能够顺利进行。提前进行一次测试是很有必要的。
3.1 与翻译公司沟通好一个时间段进行会前测试
尽量早点安排测试。比如提前2-3天,一周左右。因为要找个您公司负责人,翻译公司人员及译员都有空的时间。所以,提前沟通好很有必要。
3.2 会前测试注意事项
1)尽量在与会议当天一样的网络环境里测试。这样可以对会议当天的网络状态有更好的心理准备。如果测试当天网络不佳,则有时间进行调整。
2)尽量把会议当天要进行的操作都操作一遍,熟悉一下。
3)翻译员参加测试一般以测试网络环境为主。测试的最主要目的不是测试译员的能力。(这一点,应该在确定译员前去考虑。通过翻译公司提供的译员简历等方式,对译员水平有个大概了解)
4)一般翻译公司会提供30分钟的免费测试时间。超过可能会额外收费。所以尽量把握好时间。
4,为翻译公司提供会议相关资料准备
虽说同传译员说是翻译行业里能力比较强的那一部分人了,但客户给的资料越详细,译员越可以做充分的准备,其翻译效果就越好。这对于需要同传服务的客户来说是没有什么坏处的。
一般比较常见的资料包含:嘉宾名单,职务等信息,会议流程,嘉宾发言稿(如有)等等。
当然,如果有其他资料,也可以提供给译员来准备,越详细越好。
会议开始及进行中
1,开启传译功能
在安排会议的时候,可以填入译员的邮箱信息。如果您这样操作了,那么译员在登录的状态下进入会议以后就会自动被设置为译员。
但有时候即使在安排会议的时候已经填好了译员的信息,译员进入会议室以后却没有被分配到译员的角色(例如译员在未登录Zoom账号的情况下通过会议链接进入会议)。这种情况就需要手动设置一下。跟下面步骤一样。
如果在安排会议的时候没有设置译员,则可以在主持人进入会议以后,指定参会者为译员。如以下视频所示。
感谢Samuel录制
2,设置译员为联席主持人
把译员设为联席主持人的最主要的目的是,在主持人点了全员静音以后,翻译员的声音还是可以通过翻译频道传出去的(避免译员被静音)。
具体操作方式是:在Zoom会议中,鼠标移到右侧参会者(点击Zoom最下面的参会者图标)列表中译员的头像上>点击右侧更多图标>选择“设为联席主持人”。
3,允许参会者共享屏幕
线上会议中,如果嘉宾需要共享PPT等资料,就需要共享屏幕的权限。
这项功能经常用到,设置起来也简单。
主持人在进入Zoom会议以后,点击下方的共享屏幕右侧的“三角”图标,选择“允许同时共享多个屏幕”就可以了。
4,其他常用操作
4.1 静音参会者
为了保持会场的安静,主持人可以点击全体静音。这样可以避免噪音传到会议室,译员就可以听的更清晰一些。
4.2 请求打开摄像头
把鼠标移到你希望打开摄像头的参会者,点击“更多”,点击“请求打开摄像头”。
4.3 会议录制
点击Zoom会议下面的录制图标就开始录制了。录制的视频会在会议结束后保存在电脑上。
如果录制的时间较长,记得先看下电脑的硬盘空间。确保空间充足。Zoom官网显示每小时视频约200MB的存储空间。不过最好多预留一些。
如果需要分别录制中文和英文(或者任何其他语言),最好提前安排好每种语言由一位参会者来录制。(比如,参会者1录制中文频道,参会者2录制英文频道)。
注意:主持人需要给参会者录制视频的权限。操作方式为:点击Zoom下方的参会者,在右侧的列表中,参会者的名称右侧点击更多,选择允许录制。
4.4 分组讨论
在需要进行分组讨论的时候,按照这个链接的视频来操作就可以。
4.5 切换分享屏幕
假设一位需要分享屏幕的嘉宾用的是外接显示器。这种情况下,如果嘉宾需要分享PPT,可以在点击共享屏幕后,切换需要分享的屏幕,如下图所示。这样分享者就可以一个显示器显示PPT的预览模式,另一个屏幕全屏共享给其他人。
会议结束后
1,录制文件保存位置
Zoom会议录制的文件可以通过点击Zoom顶部的“会议”,左侧的“已录制”来找到保存位置。
点击“打开”会打开该文件所在的文件夹。
2,编辑录制文件
保存在本地的录制文件包含音频和视频文件,可以根据需求使用或者编辑。
Zoom视频会议同传常见问题与解答
不需要所有参会者都必须是付费账号。
只有会议组织着必须是商业或企业账号。其他参会人员可以在不登录账号的状态下参会,也可以登录免费账号参会。
同传工作通常由2-3名译员搭档完成。每15-20分钟左右切换一次。译员通常是可以双向翻译的(中到英,英到中)
译员在Zoom上可以选择收听语言和输出语言。译员会根据收听到的语言来调整输出语言。(例如,讲者讲中文,译员会选择输出英文;讲者讲英文,译员会选择输出中文)。
参会者只需要锁定在自己选择的语言频道就可以。全程无需切换频道操作。
可以。只需要在开始会议后,打开传译功能,进而设置某个参会者为中英译员(或其他语言对)即可。
支持。并且设置方法与Zoom会议一样。
Zoom同传偶尔会出现“翻译不全”的问题(听众没有听完翻译就到下一段发言)。这里来跟大家解释一下。
首先,同声传译不是一秒不差的绝对同步翻译。虽然翻译员是在听讲者发言的同时进行翻译的,但通常会有几秒钟的延后。
所以,在某些特别的情况下,会出现“翻译不全”的情况。
举例,
参会者A,B都可以中英双语交流,C只可以听懂中文,D只可以听懂英文。Y为中英译员。
情景:当A用中文发言结束时,B马上就接上去英文发言。
这时,译员Y还在把中文翻译成英文(几秒钟后才翻译完)。而下一位讲者B也在同时讲英语。
对于D来说,他会在听完上一段翻译,并且译员切换输出频道为中文后,才可以听到讲者B的发言。
而在这个过程中,D听不到讲者B的前几秒钟(译员切换成中文输出频道前的那几秒钟)发言。
所以才会有一种译员没有翻译完的错觉。
其实不是译员没有翻译完,而且由于下一位讲者B接得太紧,导致D无法听到B的最开始那几秒钟发言。
出现这种情况的唯一可能就是下一位讲者B是可以听懂双语的。
因为:
如果B只能听懂英语,那么他一定会在听完译员的英文翻译后,才进行发言。而这时,译员Y就会切换到中文频道,听众D也就可以完整地听到B的源语言英语。
如果B只能听懂中文,那么当他发言时,译员Y还是会持续翻译成英文,听众D也会持续听到译员翻译的英文。
所以,为了避免这种情况的发生,会议组织方或者主持人可以提前跟演讲嘉宾打个招呼。提醒他们活动会配有同声传译,在一位讲者发言结束后,稍微等几秒钟再接上去。
通常在人数较多的会议中,大部分参会者是需要长时间保持在静音状态的。在偶尔需要简短发言的情况下,可以按住“空格键”来暂时解除静音,说完以后松开手就会恢复静音的状态。
虚拟背景允许我们添加个性图片为背景,是线上会议常用的功能。具体操作不难,只需要到设置>背景和特效进行相应设置就可以。这里不再详细解释。
以上就是组织一场远程同传会议的流程和每个阶段的注意事项。希望对有需求的客户有所帮助。
如有相关问题,可随时与我们联系,获取免费的咨询和同传报价。